Китайские супруги называют друг друга «товарищем по команде» или «соседом по комнате»

китай, супруги, отношения, брак, традиции

Некоторые супруги, особенно женщины, объясняют, что традиционные слова вроде «любимый» и особенно «муженек» и «женушка» кажутся им слишком приторными и чрезмерно интимными.

Новые выражения «товарищ по команде» и «сосед по комнате» используют, чтобы подчеркнуть более практичный и партнерский характер отношений. По словам сторонников этой привычки, такие обращения лучше отражают совместную жизнь супругов, которым приходится вместе справляться с рабочими и бытовыми трудностями.

Однако многие одинокие пользователи интернета отнеслись к тенденции критически. Одна из комментаторов заявила, что подобные слова намекают на «несчастливый брак». «Похоже, люди пытаются использовать нейтральные слова и немного юмора, чтобы скрыть неудовлетворенность браком, основанным на интересах, а не на любви», — считает она.

Некоторые также считают новые обращения слишком холодными. «Это похоже на то, будто супруг — коллега по работе, а дом — рабочее место», — отметил один из пользователей.

В то же время сторонники новой привычки говорят, что такие названия подчеркивают вклад обоих партнеров в семейную жизнь. «„Товарищ по команде“ лучше, чем обращаться к супругу по полному имени — по крайней мере это значит, что вы все еще в одной команде», — написал один из комментаторов.